为考虑容错,系统已按“佛 → 髴佛”转换方式进行查询。
《國語辭典》:转读(轉讀) 拼音:zhuǎn dú
以特定的曲调来诵读佛经。《高僧传。卷一三。经师。论曰》:「至于此土咏经则称为转读,歌赞则号为梵呗。」
《漢語大詞典》:伪物(僞物)
指用以骗人的东西。
《汉书·韩延寿传》:“百姓遵用其教,卖偶车马下里伪物者,弃之市道。” 颜师古 注:“偶,谓土木为之,象真车马之形也。”:“非朕孰能去此歷代之伪物。”按,此“伪物”指佛像、佛经。
《漢語大詞典》:祇夜
梵文音译。意为讽诵,指在佛经经文后用作讽诵的偈语,多为诗歌、韵文。
《首楞严经》卷五之一:“ 阿难 及诸大众,闻佛如来无上慈诲,祇夜加陀杂糅精莹妙理清彻。” 宋
黄庭坚 《元丰癸亥经行石潭寺见旧和栖蟾诗甚可笑因削柎灭稿别和一章》:“空餘祇夜数行墨,不见伽梨一臂风。” 史容 注:“
《涅槃经》云:‘因本经以偈颂名祇夜。’译梵祇夜,此云重颂。” 宋 叶廷珪
《海录碎事·道释》:“祇夜伽陀, 唐 言讽诵。” 清
龚自珍 《〈妙法莲华经〉四十二问》:“第十八问:更有否?答:普门品偈‘偈答无尽意’五字,应入 阿难 语;应是尔时佛以偈答‘无尽意曰……’十字,不应误入祇夜。” 清
龚自珍 《最录七佛偈》:“復次,三藏十二部,各有体裁,伽陀祇夜,皆不单行,此伽陀也,前后无附丽牵连之文,不得单行,破之二。”
《漢語大詞典》:译贝(譯貝)
翻译的佛经。 宋
洪适 《代为母还水陆疏》:“伏望一切虚空,四维上下瞻十地坐莲之相;三乘皆具,大乘闻 五天 译贝之文。”
《漢語大詞典》:梵庋
贮藏佛经的柜架。 宋
范成大 《谒南岳》诗:“梵庋绚杂组,锡杖鏘古鐶。”自注:“ 衡岳 藏经皆锦丝竹帘护之。” 元
吴莱 《哭妙观上人》诗:“名詮披梵庋,妙趣挹诗瓢。”
《漢語大詞典》:吠琉璃
[梵Vaidūrya]佛经所说“七宝”之一。谓产于 须弥山 ,为青色宝石,坚固而莹澈。
《大般若波罗蜜多经》卷四九:“若菩萨摩訶萨安住布施波罗蜜多,普化三千大千世界如吠瑠璃,亦化自身为转轮王。” 慧琳 音义:“吠瑠璃,梵语,宝名也。或云毘瑠璃,或但云瑠璃,皆讹略声转也……非是人间鍊石造作焰火所成瑠璃也。”
《漢語大詞典》:颂子(頌子)
偈颂。佛经中的唱颂词。《水浒传》第一一九回:“又问寺内众僧处讨纸笔,写下一篇颂子。”
《漢語大詞典》:译师(譯師)
翻译佛经的僧侣。 宋
赵彦卫 《云麓漫钞》卷三:“佛书初来,首有
《遗教经》、
《四十二章》、
《楞伽经》,译师 汉 人,故文亦简古。” 范文澜 蔡美彪 等
《中国通史》第三编第四章第二节:“由 年杂那古马热 任译师,翻译前此未译佛经多种。”
《漢語大詞典》:瞻部
即 赡部洲 。佛经传说四大部洲之一。《敦煌变文集·频婆娑罗王后宫綵女功德意供养塔生天因缘变》:“时则有 王舍 大城 频婆娑罗王 ,统渥(握) 瞻部 ,绍继 黔 黎,常以政法治国,不邪枉诸民。”参见“ 四大洲 ”。
《國語辭典》:四大洲 拼音:sì dà zhōu
佛教宇宙观中,以须弥山为世界的中心,四边咸海之中有四大洲,即:东胜身洲、南赡部洲、西牛货洲、北俱卢洲。《阿毗达磨俱舍论》卷八:「言洲异者,谓四大洲,一南赡部洲,二东胜身洲,三西牛货洲,四北俱卢洲。」也作「四天下」。
《漢語大詞典》:转轮藏(轉輪藏)
佛教语。能旋转的藏置佛经的塔形木结构建筑,下大上小,依次为藏座、藏身和天宫楼阁,绘有佛像、图案等。通高十米左右,多为八角形,分若干层次,可左右旋转。 唐 圆仁
《入唐求法巡礼行记》卷三:“窟户楼上有转轮藏,六角造之,见於窟记。” 宋
洪迈 《夷坚甲志·曹氏入冥》:“汝为吾转轮藏已尽用了。”
《漢語大詞典》:贝帙(貝帙)
借指佛经经匣。 清 李斗 《扬州画舫录·新城北录中》:“﹝ 天寧寺 ﹞第二层大殿上置白石香炉,莲炬高与殿齐,中供大佛三座,旁列梵相:或衣云衲,倚竹杖,横梵书贝帙;或抱膝耸肩,状若鬼王;或闭目枯坐万山中。”
《漢語大詞典》:梵译(梵譯)
梵文佛经的翻译。 宋
叶适 《送冯传之》诗:“兹復罢著书,梵译专讨论。頽然对白法,诸有不得存。”
《漢語大詞典》:奈苑
原指佛经中的奈园。
《维摩诘经·佛国品》:“一时佛游於 维耶离 奈氏 树园,与大比丘众俱。”据
《柰女经》, 维耶离国 梵志 园中植奈树,树生一女, 梵志 收养,长大后颜色端正,天下无双;佛至其国,奈女率弟子五百出迎,佛与诸比丘乃到奈女园,具为说本原功德。后因称寺院为奈苑。 唐 李峤
《宣州大云寺碑》:“四倒八谬,瞻奈苑而心迴,伍盖六缠,经竹园而累尽。” 宋
梅尧臣 《吕缙叔云永嘉僧希用隐居能谈史汉书讲说邀余寄之》诗:“奈苑谈经者, 兰臺 著作称,吾儒不兼习,尔学若多能。”