阅读
综合
诗话
词话
古籍检索
类书集成
查询
诗词
典故词汇
对仗词汇
词谱
曲谱
诗词地图
登录
韵典
平水韵
词林正韵
中原音韵
中华通韵
校注
律诗校验
词格校验
曲格校验
对联校验
自动笺注
课堂
律绝创作
填词入门
公开课
学习指南
其它
简繁转换
诗社
关键词:
收录约1万典故,50万词汇、2万作家信息
常用典故
按出处分类
按人物分类
检索结果:
全部
160
词典
11
分类词汇
145
佛典
4
共145,分10页显示
上一页
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
6
7
8
9
下一页
分类词汇
(续上)
桌球
译作
译著
译经使
译士
译员
译法
笔帖式
巴金
传法院
口译
原着
原版
意译
译着
《国语辞典》:
桌球
拼音:
zhuō qiú
一种球类运动。英语table tennis翻译而来。约于十九、二十世纪间起源于英格兰。玩法是张网于长方桌上,两人用球拍对拍乒乓球。分单打和双打。以先得到二十一分为胜一局,一般比赛采三局二胜或五局三胜制。也称为「乒乓」、「乒乓球」。
分类:
桌球
球类运动
英语
翻译
而来
《漢語大詞典》:
译作(譯作)
(1).翻译的作品。 茅盾
《我走过的道路·商务印书馆编译所》
:“这篇小说是用文言文翻译的,也是我在报刊上发表的第一篇译作。” 孙犁
《澹定集·大星陨落》
:“他的译作,在
《译文》
上经常读到,后来结集为
《桃园》
,我又买了一本。”
(2).翻译和写作。 鲁迅
《书信集·致王冶秋》
:“我在这里,有些英雄责我不做事,而我实日日译作不息,几乎无生人之乐。”
分類:
翻译
作品
写作
《國語辭典》:
译著(譯著)
拼音:
yì zhù
经翻译而来的著作。如:「他深厚的文学底子及外语能力,使他的译著极具水准。」
分類:
翻译
著述
作品
《漢語大詞典》:
译经使(譯經使)
宋 代官名。掌翻译佛经。 宋 袁褧
《
枫窗小牍
》
卷下:“ 天禧 五年十一月丁丑,以宰臣 丁谓 、 王钦若 为译经使。” 宋
宋敏求
《
春明退朝录
》
卷上:“前一月,译经使、润文官又集,以进新经。”
分類:
官名
翻译
佛经
《漢語大詞典》:
译士(譯士)
翻译工作者。 清
梁章钜
《
称谓录·通事
》
:“
《
韵府羣玉
》
:
《周官》
谓之象胥,或谓之译士,谓之通事。”
分類:
翻译
作者
《國語辭典》:
译员(譯員)
拼音:
yì yuán
担任翻译的人员。
分類:
译员
翻译
译人
人员
《漢語大詞典》:
译法(譯法)
翻译的方法。
《齐鲁学刊》
1986年第2期:“
《译注》
认为如果把‘何有于我哉’译为‘这些事对我有什么困难呢’,这种译法便不是 孔子 谦虚之辞。”
《历史知识》
1986年第2期:“
《
大唐西域记
》
对Cina一词的译法,表明 唐 代已有以‘汉’作为 中国 代称的倾向。”
分類:
翻译
《國語辭典》:
笔帖式(筆帖式)
拼音:
bǐ tiě shì
职官名。译自满洲语。其初为文职的赐名。康熙时,各部院衙门皆置笔帖式,有翻译、缮本、贴写等名目,掌翻译满汉章奏文籍等事。有七品、八品、九品之分。
分類:
官名
衙署
低级
文官
掌理
翻译
《漢語大詞典》:
巴金
(1904- )作家、翻译家。原名李尧棠,四川成都人。1927年留学法国。回国后曾主编
《文学丛刊》
等。抗战时期与茅盾等合编
《呐喊》
、
《烽火》
等杂志,宣传抗日救国。建国后曾任中国作协主席、国际笔会中国中心主席,主编
《收获》
、
《上海文学》
等刊物。著有长篇小说
《家》
、
《春》
、
《秋》
,中篇小说
《憩园》
、
《寒夜》
,散文集
《随想录》
等。译有俄国赫尔岑的回忆录
《往事与随想》
。有
《巴金文集》
。
分類:
作家
翻译
译家
原名
四川成都
《漢語大詞典》:
传法院(傳法院)
宋 代翻译佛经的机构。 太平兴国 五年于 太平兴国寺 大殿西建译经院,八年改为传法院。参阅 宋 高承
《
事物纪原·库务职局
》
、
《宋会要辑稿·道释·传法院》
。
分類:
翻译
佛经
机构
太平兴国
五年
《漢語大詞典》:
口译(口譯)
口头翻译。相对“笔译”而言。
《二十年目睹之怪现状》
第一○六回:“这个容易,只要添上一个人名字,説某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。” 丁玲
《韦护》
第三章:“ 韦护 又常常为她口译点诗。”
分類:
口头
翻译
《漢語大詞典》:
原着(原著)
著作的原本,翻译、改写、删节等所依据的著作。 柯岩
《天涯何处无芳草》
二:“我顿了一下,也笑了,很有礼貌地问她:‘作为一个小说原作者,你满意电影不?影片忠实于原著吗?’”
分類:
著作
原本
翻译
改写
删节
依据
《國語辭典》:
原版
拼音:
yuán bǎn
原有的刻版或排版,相对于翻版而言。如:「原版书」、「原版唱片」。
分類:
印刷品
最初
翻译
原作
《國語辭典》:
意译(意譯)
拼音:
yì yì
1.翻译外国文字,只译出原文大体的意义,而不逐字逐句地翻译。相对于直译而言。
2.根据某种语言词语的意义译成另一语言的词语。相对于音译而言。
分類:
意译
原文
言词
大意
词语
意义
不作
逐字逐句
翻译
《漢語大詞典》:
译着(譯著)
1.翻译、著述。 鲁迅
《书信集·致夏传经》
:“我所译著的书,别纸录上,凡编译的,惟
《引玉集》
,
《小约翰》
,
《死魂灵》
三种尚佳,别的皆较旧。” 瞿秋白
《致胡适书》
:“我以一个青年浅学,又是病体,要担任学术的译著和‘上大’教务两种重任。”
2.翻译的作品。 鲁迅
《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》
:“读了会‘落个爽快’的东西,自有新月社的人们的译著在。”
分類:
翻译
著述
作品
粤公网安备44010402003275
粤ICP备17077571号
关于本站
联系我们
客服:+86 136 0901 3320