关键词:
收录约1万典故,50万词汇、2万作家信息
常用典故按出处分类按人物分类
《国语辞典》:威士忌  拼音:wēi shì jì
一种西洋烈酒。为英语whiskey的音译。由大、小麦及玉米等谷类发酵蒸馏而成。酒精含量约百分之四十至五十。种类繁多。如约翰走路(Johnny Walker)。也译作「维司克」、「畏士忌」、「卫士忌」。
《漢語大詞典》:魏司格
酒名。英语whisky的旧译,今译威士忌。《官场现形记》第七回:“另外几样酒是:勃兰地、魏司格、红酒。”
《漢語大詞典》:拓都
英语total之译音。总体:团体;社会。 梁启超 《论私德》一:“羣者谓之拓都,一者谓之幺匿。拓都之性情形制,幺匿为之;幺匿之所本无者,不能从拓都而成。”自注:“拓都者,东译所称团体也。” 郭沫若 《初出夔门》二:“他对我们说:‘这是totalandunit的对译,是 严几道 的译语。’……他曾经读过 严几道 译的 斯宾塞 的《群学肄言》。他说:‘拓都大约是指社会,幺匿是指个人。’”
《漢語大詞典》:梭发(梭發)
英语sofa的旧译名,今译沙发。 郭沫若 《一只手》二:“他把他坐着的梭发旁边的铁丝鞭拿在手里,很凶猛地走出房去。”
《漢語大詞典》:司配令
[英spring]英语弹簧的音译。借指弹子门锁。 叶圣陶 《四三集·逃难》:“ 李先生 从皮包里掏出钥匙,插进后门上的‘司配令’,手势很熟练。”
《漢語大詞典》:司的克
[英stick]英语手杖的音译。 叶圣陶 《倪焕之》二七:“看他挺胸凸肚,一手执着司的克,这边一挥,那边一指,一副不可一世的气概,他还是一伙里的头脑呢!” 茅盾 《小三》:“倘使你以为绅士也者,一定得手拿司的克,那么,就把他当作公子身份的挂名大学生也好。” 王统照 《银龙的翻身》:“那一对男女并不象一般外国人,提了司的克,背起水壶,爬山越岭,或是狂喝着大瓶的汽水、啤酒,快乐,说笑。”
《國語辭典》:梯恩梯  拼音:tī ēn tī
一种烈性炸药。为英语trinitrotoluene缩写T.N.T.的音译。参见「黄色炸药」条。
《漢語大詞典》:洋泾话(洋涇話)
指洋泾浜外语。多指英语。《文明小史》第五五回:“ 云绅 打着洋涇话説了三个字,是‘康密兴’, 楚涛 不等他説完,接着説了‘也斯’两字,头也不回的去了。”
分類:外语英语
《漢語大詞典》:血蝠
英语vampire的意译。吸血的蝙蝠,后也译作吸血鬼。 鲁迅 《坟·摩罗诗力说》:“惟吾灵神,已嗅血腥,一噭而起,有如血蝠(Vampire),欲人血也。”
《国语辞典》:席梦思(席梦思)  拼音:xí mèng sī
一种精制的弹簧钢丝床。为英语Simmons的音译。本为著名的弹簧床厂牌,后用为西式弹簧床的泛称。
《國語辭典》:歇斯底里  拼音:xiē sī dǐ lǐ
1.病名。一种常见的精神疾病。为英语hysteria的音译。此病是由潜意识中思想感情的矛盾冲突所引起的心理疾病,经由转化作用表现于身体上,而产生呕吐、吃惊、抽搐、麻木等机能障碍。也译作「歇私的里亚」、「歇斯底理」、「歇斯德里」、「歇斯的里」、「歇斯的里亚」、「协识脱离」。
2.形容情绪激动、举止失常。如:「她惊吓过度,歇斯底里的哭个不停。」
分類:英语音译
《国语辞典》:摩登女郎  拼音:mó dēng nǚ láng
穿著入时而引人注目的女子。摩登为英语modern的音译。如:「在大饭店或机场,总能看见许多打扮时髦的摩登女郎。」
《国语辞典》:木管乐器(木管乐器)  拼音:mù guǎn yuè qì
木制管乐器的总称。为英语woodwind的意译。可分为无簧的笛类乐器,如短笛、长笛、木笛等,以及有簧管类乐器,如单簧管、双簧管、萨氏管等。
《国语辞典》:米釐米突  拼音:mǐ lí mǐ tú
毫米。为英语millimeter的音译。等于千分之一公尺。
《国语辞典》:台维斯杯(台维斯杯)  拼音:tái wéi sī bēi
一项国际网球赛。由英语Davis Cup翻译得名。创始于西元一九○○年,由美国人台维斯所提倡举办。此项比赛一年一度,以国家为单位,是国际网坛上声望最高的男子团体锦标赛。