关键词:
收录约1万典故,50万词汇、2万作家信息
常用典故按出处分类按人物分类
《漢語大詞典》:译籍(譯籍)
经翻译的典籍。 吕澂 《中国佛学源流略讲》第二讲:“这些赞誉,反映出他的翻译所取得的成绩,也反映出他的译籍对后世确实发生了很大的影响。”
分類:翻译典籍
《漢語大詞典》:译换(譯换)
一种语言的语词用另一种语言的语词去替换。 鲁迅 《花边文学·奇怪(二)》:“他对于‘对象’等等的界说,就先要弄明白,当必要时,有方言可以替代,就译换,倘没有,便教给这新名词,并且说明这意义。”
分類:语词替换
《漢語大詞典》:译话(譯話)
(1).闲话。 宋 无名氏 《错立身》戏文第十二出:“讯口胡应和,译话吃不过。” 钱南扬 校注:“译话未详,疑是‘閒话’之误。”
(2).由古汉语译成的现代语体。 杨柳桥 《荀子诂译·凡例》:“一、本书分为‘释诂’和‘译话’两部分。‘释诂’是为‘译话’服务的,但是它也可以完全独立。”
《漢語大詞典》:译官令(譯官令)
古官名。掌通译。 汉 代大鸿胪之属官有译官令及丞。汉书·儒林传·周堪:“ 堪 译官令,论於 石渠 ,经为最高,后为太子少傅。”参见“ 译官 ”。
《國語辭典》:译官(譯官)  拼音:yì guān
职官名。汉代主管翻译外国语言的官员。《汉书。卷一九。百官公卿表上》:「典客,秦官……武帝太初元年更名大鸿胪。属官有行人、译官、别火三令丞及郡邸长丞。」
分類:译官翻译
《漢語大詞典》:译稿(譯稿)
翻译的文稿。 鲁迅 《准风月谈·为翻译辩护》:“只要已有一种译稿,别一译本就没有书店肯接收出版了。” 巴金 《关于丽尼同志》:“他还说,他翻译了 契诃夫 的几个剧本,译稿都带来了。”
分類:翻译文稿
《漢語大詞典》:译费(譯費)
支付给译者的钱。《二十年目睹之怪现状》第三十回:“成了一部书之后,单是这笔译费就了不得。”
《國語辭典》:译电(譯電)  拼音:yì diàn
将电报的代号翻成文字。
《漢語大詞典》:硬译(硬譯)
按照原文逐字逐句地直译。 鲁迅 《且介亭杂文二集·非有复译不可》:“后来是译了一点文学理论到 中国 来,但‘批评家’幽默家之流又出现了,说是‘硬译’,‘死译’,‘好像看地图’。” 郭沫若 《雄鸡集·谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得像诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。”
《分类字锦》:重译请朝(重译请朝)
史记司马相如传康居西域重译请朝稽首来享
分类:朝会
《分类字锦》:重译来贺(重译来贺)
汉书高惠高后文功臣表周封八百重译来贺
分类:勋封
《漢語大詞典》:重三译(重三譯)
指将一种语言辗转译成另一种语言。尚书大传卷四:“ 成王 之时, 越裳 重译而来朝,曰道路悠远,山川阻深,恐使之不通,故重三译而朝也。”参见“ 重译 ”。
分類:辗转转译
《國語辭典》:重译(重譯)  拼音:chóng yì
1.辗转翻译。《史记。卷六○。三王世家》:「远方殊俗,重译而朝,泽及方外。」三国魏。应贞〈晋武帝华林园集诗〉:「越裳重译,充我皇家。」
2.重新翻译。如:「老闆希望这件英文信函能重译。」
《國語辭典》:直译(直譯)  拼音:zhí yì
翻译外国文字时,尽量依原文字句翻译,而不改其语脉风格。
《國語辭典》:摘译(摘譯)  拼音:zhāi yì
选录要点翻译。如:「报社决定把这份报导摘译成中文后在晚报上刊载。」
分類:摘要译文
《漢語大詞典》:误译(誤譯)
错误地翻译。 鲁迅 《二心集·风马牛》:“﹝‘牛奶路’﹞其实是‘神奶路’。但白种人是一切‘奶’都叫‘Milk’的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于误译,是的,这也是无足怪的事。”
分類:错误翻译
《骈字类编》:西译(西译)
宋书夷蛮传论汉世西译遐通兼途累万跨头痛之山越绳度之险生行死径身往魂归